Tahrirchi — стартап, который предоставляет качественный перевод на узбекский язык

Основатель Tahrirchi рассказал о том, как начался путь стартапа и какие проблемы он решает. Подробнее читайте ниже.

Мухаммадсаид Мамасаидов, город — Ташкент, cтартапер, программист, ИИ-инженер, Instagram

Как все началось

Я выпускник Университета Инха в Ташкенте, по специальности программист. В стартапе выступаю в роли product owner и специалиста по искусственному интеллекту.

Идея создать Tahrirchi пришла ко мне на втором курсе университета. Меня заинтересовала проблема проверки орфографии для узбекского языка, и я понял, что она гораздо сложнее, чем кажется. Я хотел помочь людям правильно писать на родном языке. Постепенно изучил тему, создал простую версию и MVP, но продукт не соответствовал нужному качеству, и мне пришлось приостановить проект на полгода.

В 2023 году мы добавили функции искусственного интеллекта, а также проверку грамматики и пунктуации. На тот момент у нас уже было несколько интеграций с новостными агентствами и одной государственной организацией. Рост был медленным. Это не выглядело перспективным направлением, ради которого стоило бы тратить годы после выпуска.

В 2023 году окончательно осознал, что изначальная идея создания программы для проверки текстов на узбекском языке не может быть полноценным стартапом, даже с улучшениями и внедрением ИИ. Этот продукт был востребован в основном государственными органами, с которыми сотрудничать было сложно или даже невозможно, а также немногочисленными издательствами и копирайтерами, которые довольствовались бесплатной версией.

В 2024 году, победив в конкурсе President Tech Award и получив 50% призовых, мы провели анализ и выбрали новую задачу — перевод с русского и английского на узбекский и обратно. Обладая глубоким пониманием особенностей узбекского языка, мы можем создать качественный перевод. Протестировали спрос и выяснили, что пользователи устали от низкого качества перевода в Google и «Яндекс» и нуждаются в лучшей альтернативе. ChatGPT также не подходил, так как иногда создавал тексты на вымышленном языке.

В феврале 2024 года мы начали работу над переводчиком и приступили к сбору данных. Разработка заняла пять месяцев. Мы собирали переведенные книги с 1950 годов, разные материалы — все, что когда-либо было переведено на узбекский язык. В конце июня запустили переводчик. Реакция пользователей была неоднозначной: некоторые заметили улучшение перевода, а другие не видели разницы с Google. Через месяц добавили функцию полировки текста, которая значительно улучшила качество перевода, приближая его к человеческому уровню, с учетом контекста. За прошедший месяц количество наших пользователей, включая платящих, удвоилось.

Отдельно стоит упомянуть каракалпакский язык, который мы добавили в наш переводчик. На 30 августа 2024 года он отсутствует в Google и «Яндекс». Это был настоящий вызов для нас, и мы благодарны каракалпакским волонтерам, которые помогали с советами и материалами по этому языку.

Целевая аудитория

После пивота в сторону перевода нашей целевой аудиторией стали профессиональные переводчики, копирайтеры, блогеры, а также бизнесы, сталкивающиеся с большим объемом бумажной работы, связанной с переводами. Перевод необходим многим, но вопрос в том, готовы ли они платить дополнительную сумму за качество и скорость выполнения. На данный момент наша главная цель — выяснить, сколько бизнесы теряют ежедневно и ежемесячно из-за некачественного машинного перевода, и продемонстрировать это на конкретных примерах.

Мы помогли многим, в частности издательствам, которые переводят книги с английского языка. Проблема в том, что хороших переводчиков с английского на узбекский не так много, поскольку английский — относительно новый язык для нашей страны, в отличие от русского. Даже опытным переводчикам бывает сложно с некоторыми конструкциями или идиомами на узбекский. Однако с помощью нашего инструмента переводчикам становится легче работать, так как наш перевод значительно качественнее по сравнению с другими программами.

На данный момент у нас 4000 ежедневных пользователей, и около 800 из них оформили месячную подписку. Стоимость месячной подписки — 49 000 сумов. Мы также продаем свой API примерно 15 разным бизнесам, но ждем, что это количество скоро увеличится. До конца сентября планируем увеличить количество подписчиков до 2000 человек.

Программа инкубаций

Я не участвовал в программах инкубации или акселерации, но мне интересно это попробовать. Порой нужен взгляд со стороны и советы видных экспертов по развитию стартапа. 

Трудности

В начале пути было много трудностей и переосмыслений того, чем я на самом деле занимаюсь. В первый год я был больше программистом, чем предпринимателем. Полагал, что если создать что-то полезное, пользователи сами это найдут и сразу оценят. Однако реальность оказалась иной: люди не всегда знают, чего хотят, и необходимо проверять свои идеи на основе реальных данных и поведения пользователей. Прежде чем создавать, важно найти потенциальных покупателей, чтобы на твой продукт была очередь еще до его выпуска.

Необходимо преодолеть свое эго — нельзя быть интровертом или думать, что общение с людьми тебе не нужно. Важно общаться с пользователями, пытаться продавать и презентовать им свой продукт, даже ради одной подписки. 

Еще я понял, что не умею нанимать людей. На данный момент в моей команде три человека, включая меня, и все они либо сами меня нашли, либо были рекомендованы знакомыми. Но когда я сам нахожу подходящего кандидата, после одного-двух месяцев работы выясняется, что я ошибся в выборе.

Начинающим стартаперам я советую забыть о программировании на один день и попробовать продать хоть что-то на улице. Просто писать код — это далеко не все, что нужно для успеха.

Достижения

Мы участвовали в конкурсе President Tech Award 2023 с призовым фондом $1 000 000. В случае победы планировали направить выигранные средства на дальнейшее развитие. В категории ИИ приз за первое место составлял $100 000, за второе — $50 000, а за третье — $30 000. Мы готовились к конкурсу два месяца и заняли первое место по итогам оценок жюри и голосования.

Мы также занимаемся open source деятельностью, публикуем наборы данных и модели для узбекского языка в открытый доступ. Недавно мы написали научную статью о создании модели для каракалпакского языка.

Планы

Планирую запустить марафон по переводу научно-популярных книг с английского на узбекский. Наша модель будет выполнять перевод, а затем текст будет редактироваться. Это повысит значимость узбекского языка для получения новой информации, так как материалов на нем не так много. Чем больше книг и материалов переводится на родной язык, тем быстрее будет развиваться молодое поколение, ведь им не нужно будет ждать, пока они выучат русский или английский — они смогут получать знания на своем родном языке, как и их сверстники из других стран. Это важно: одно дело говорить, что узбекский — государственный язык и его нужно знать всем, другое дело — создавать для этого условия, переводя книги и тексты на этот язык, чтобы людям было удобнее изучать и использовать узбекский.

До конца года планируем увеличить количество платящих пользователей до 5000. Цифра кажется большой, но я уверен, что с моей командой это достижимо. Также у нас в планах выход на рынок Казахстана, где существуют аналогичные проблемы с переводом на казахский язык. Мы уже работаем над разработкой казахской модели и надеемся, что вскоре сможем запуститься на территории Казахстана.

Моя конечная цель — стать лидером в сфере машинного перевода в Центральной Азии и конкурировать с бесплатными сервисами.

В ближайшее время хотим добавить в продукт возможность перевода целых файлов, что будет полезно для тех, кто переводит договоры и другие документы. Также хотим внедрить голосовой ввод и синтез перевода.